猎学网首页 | 考试 | 问吧 | 专题 | 手机端 | 院校直通车 | 专业大全

2018中考

你现在的位置:首页 >中考 > 考点解析 > 英语 > 正文

2018年中考英语翻译题型的几个要点

2017-11-02 09:07:24 点击:0 评论:0

翻译是译“意”,不是译“字”。如果翻译仅仅是按字面来翻译,那就是“鹦鹉学舌式”的误译;如果翻译是一个字对着一个字地译,那就是“电码式的对译”。如果“鹦鹉学舌”、“电码对译”式的翻译能够解决问题,翻译就简单得多了。

有时候,我们要跳出“公示语”译“公示语”,也就是跳出“语义”表达,译出语用真意,达到原语功能要表达的现场效果。宋诗云:寻常一样窗前月,才有梅花便不同。我们是否也可以这样说:跳出“语义”译“语用”,现场见效便不同!

下面的几条公示语,似乎可以这样处理,供大家参考,求方家赐教。

(1)注意安全

一般情况下:Be careful!

上下楼梯时:Mind your step.

地面湿滑时:Wet Floor!

预防触电时:Electric Danger!

……

总之,语境不同,表达也应不同。

(2)您的位置

You Are Here.

(3)防火安全

Prevent Fire Dangers.

(4)公园监督电话

The Park needs yourments and suggestions. Hot line:

或Our Hot Line forments and suggestions:

责任编辑:
img

中考院校热门招生更多院校

更多
  • 客服
  • QQ咨询
  • 求学登记
  • 活动
  • 返回顶部
    1. 返回顶部

    猎学网2016中考免费专家咨询

    电话:400-6869-113 在线咨询

    名额有限,仅限提交资料的前1000名学生享受该服务

    线